alice 夢\遊 » 日志 » 二三事——天气这么热
二三事——天气这么热
六六 发表于 2007-07-06 13:09:30
今天总算考掉了这学期的最后一门期末考试,也就意味着——放假咯~~
话说这次的final examination中最让我头痛的是口译,却出乎意料的和另外一个女生并列拿到了这次考试的最高分。其实是我运气好,押中宝了——我唯一准备的subject居然就被我抽到了~~
说到文学作品的翻译,有两位代表人物不得不提:傅雷(相信初中时候都学过《傅雷家书》这篇课文吧-__,-),王道乾(王先生翻译的杜拉斯的《情人》是公认的最佳版本)。前者的翻译风格是喜欢自由发挥进行再创作,所以关于他的翻译作品争议也是不少的;而后者则以忠于原著而著称。我个人是属于“王派”的。部分文学作品晦涩难懂,有些人在翻译的时候就按照自己的理解将文字通俗化,翻译的同时也对作品来了个二次创作。翻译不可能做到一一对应,译者只能在不歪曲原意的情况下尽量把原文的意思表达出来。但有时为了符合本国语言的习惯,又不得不作某些修改。比如《红楼梦》,外国人在翻译的时候把“阿弥陀佛”翻成“My God”,倒是很形象,也很符合西方人的语言习惯,可在我个人看来总觉得变了个味儿。可见翻译是一门相当矛盾的艺术。
再扯远一点。语言与语言之间不可能做到等同,各国的文化也很难相互融合。举个很好的例子,老马把《无间道》翻拍成《无间行者》,结果在奥斯卡上大出风头,而在国人看来其远远比不上原作的内涵,这就是东西方文化的差异所导致。美国人简单直接,理解不了东方文化中的“道”为何,“无间地狱”为何,连片名都变成了和原作完全不搭界的“The Departed”,但这并不是说它就不是一部好电影,只是“文化差异”而已。
再比如日版与美版的《最终幻想X》。日版的结局中,Yuna背对着Tidus含泪说了一句“谢谢”,于是经典诞生了;而在美版中,Yuna的台词变成了“I love you”,相当西式的表达,可是……这是Yuna会说的话么……如果换成是Rinoa对Squall,或者外传中比较open的Yuna,我或许更能接受。
既然说到了FF,就再扯点吧。虽然情节有6、7代,画面有10、12代,但我的最爱仍是八年前的第8代,因为Squall脸上比剑心还有型的刀疤,因为Rinoa的一句“If you come here, you will find me. I promise.”,因为Faye演唱的很好听的《Eyes on Me》。
《FF X-2》的结尾,Yuna奔向Tidus,拥抱,然后对话:
-真的是你?
-可能吧。你还好吧?
-嗯。你回来了。
-我回来了。我回来了!
-欢迎回来。
两天后,我也可以对某人说或者某人对我说这些句子了。期待吧,无比华丽的大回归~~
扯谈完毕。
------------------------------------------------------------------
前段时间因为心情郁闷过度而厌食,现在虽然已经恢复食欲,但因为缺乏营养导致掉发情况加重。本来头发就比一般人少,长得还没掉得快,发际线都已经后移了,迟早变秃子TAT
北京很热,热得有时候都不想吃饭,于是就出现了这样的情况:某天晚上在空腹喝完一袋近500ml的牛奶后又一个人干掉了约四斤重的西瓜,当啃完最后一块西瓜,我感到胃就快撑爆掉了。而长期的饮食无规律+经常性的暴饮暴食的后果就是某天早晨我的胃病终于爆发了,痛得我恨不得倒在地上像虫子一样乱扭。暑假不能放开肚皮乱吃东西了,养胃啊ToT
林俊杰新专辑《西界》的同名主打歌,前奏那一段让我想到上世纪Square早期的一些RPG大作的配乐,有兴趣的可以找来听听~
以上。
------------------------------------------------------------------
《最终幻想X-2》完美结局(长6分52秒,含3分钟隐藏剧情)
话说这次的final examination中最让我头痛的是口译,却出乎意料的和另外一个女生并列拿到了这次考试的最高分。其实是我运气好,押中宝了——我唯一准备的subject居然就被我抽到了~~
说到文学作品的翻译,有两位代表人物不得不提:傅雷(相信初中时候都学过《傅雷家书》这篇课文吧-__,-),王道乾(王先生翻译的杜拉斯的《情人》是公认的最佳版本)。前者的翻译风格是喜欢自由发挥进行再创作,所以关于他的翻译作品争议也是不少的;而后者则以忠于原著而著称。我个人是属于“王派”的。部分文学作品晦涩难懂,有些人在翻译的时候就按照自己的理解将文字通俗化,翻译的同时也对作品来了个二次创作。翻译不可能做到一一对应,译者只能在不歪曲原意的情况下尽量把原文的意思表达出来。但有时为了符合本国语言的习惯,又不得不作某些修改。比如《红楼梦》,外国人在翻译的时候把“阿弥陀佛”翻成“My God”,倒是很形象,也很符合西方人的语言习惯,可在我个人看来总觉得变了个味儿。可见翻译是一门相当矛盾的艺术。
再扯远一点。语言与语言之间不可能做到等同,各国的文化也很难相互融合。举个很好的例子,老马把《无间道》翻拍成《无间行者》,结果在奥斯卡上大出风头,而在国人看来其远远比不上原作的内涵,这就是东西方文化的差异所导致。美国人简单直接,理解不了东方文化中的“道”为何,“无间地狱”为何,连片名都变成了和原作完全不搭界的“The Departed”,但这并不是说它就不是一部好电影,只是“文化差异”而已。
再比如日版与美版的《最终幻想X》。日版的结局中,Yuna背对着Tidus含泪说了一句“谢谢”,于是经典诞生了;而在美版中,Yuna的台词变成了“I love you”,相当西式的表达,可是……这是Yuna会说的话么……如果换成是Rinoa对Squall,或者外传中比较open的Yuna,我或许更能接受。
既然说到了FF,就再扯点吧。虽然情节有6、7代,画面有10、12代,但我的最爱仍是八年前的第8代,因为Squall脸上比剑心还有型的刀疤,因为Rinoa的一句“If you come here, you will find me. I promise.”,因为Faye演唱的很好听的《Eyes on Me》。
《FF X-2》的结尾,Yuna奔向Tidus,拥抱,然后对话:
-真的是你?
-可能吧。你还好吧?
-嗯。你回来了。
-我回来了。我回来了!
-欢迎回来。
两天后,我也可以对某人说或者某人对我说这些句子了。期待吧,无比华丽的大回归~~
扯谈完毕。
------------------------------------------------------------------
前段时间因为心情郁闷过度而厌食,现在虽然已经恢复食欲,但因为缺乏营养导致掉发情况加重。本来头发就比一般人少,长得还没掉得快,发际线都已经后移了,迟早变秃子TAT
北京很热,热得有时候都不想吃饭,于是就出现了这样的情况:某天晚上在空腹喝完一袋近500ml的牛奶后又一个人干掉了约四斤重的西瓜,当啃完最后一块西瓜,我感到胃就快撑爆掉了。而长期的饮食无规律+经常性的暴饮暴食的后果就是某天早晨我的胃病终于爆发了,痛得我恨不得倒在地上像虫子一样乱扭。暑假不能放开肚皮乱吃东西了,养胃啊ToT
林俊杰新专辑《西界》的同名主打歌,前奏那一段让我想到上世纪Square早期的一些RPG大作的配乐,有兴趣的可以找来听听~
以上。
------------------------------------------------------------------
《最终幻想X-2》完美结局(长6分52秒,含3分钟隐藏剧情)
相关日志:
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
最新评论
-
2007-07-06 18:22:46
相信初中时候都学过《傅雷家书》这篇课文吧
我没学过耶......但对这位老人家还是很尊敬的,倒不是人格上的尊崇,主要是现在要没有法外交部的傅雷图书资助计划,译文的N多小说都不可能恁便宜......昆德拉的一套绝对是价格低到让人想感谢苍天的地步......
说到X-2呢......其实我很想用大跌眼镜这个词,问题是我当时还没戴眼镜......X-2版YUNA刚公布的时候......现在还有很多人奉本传为尊不是么...毕竟X的YUNA是开启了一轮新的标准啊...
上世纪Square早期的一些RPG大作,恩,现在想想实在有些怀念,虽然我绝大多数都是走马观花或者旁观,但音乐确实听了个够.CHRONO TRIGGER这样中期的几乎已经到达一个顶点了......神人们的聚会,听到三个人在蓝龙再次碰头的消息我那叫一个激动啊...... -
2007-07-11 19:41:06
放假了还不更新blog,打屁股哈
-
2007-07-11 23:27:29 http://draculahide.ycool.com/
啦啦啦。啦啦啦。
我来啦。
抱头痛苦状....我们终于放假了...
-
2007-07-11 23:28:04 http://draculahide.ycool.com/
上面那句是抱头痛哭....跑走...
-
2007-07-17 16:58:31 匿名 211.144.*.*
真的很难想象一到家第一件事情居然是吃西瓜而不是洗澡=v=
公司居然没access deny
